Fatores que afetam a tradução da terminologia científica82
Issuing time:2024-07-26 10:22 1. Diferenças linguísticas As línguas indo-europeias são também conhecidas como sistemas de escrita fonética. A família linguística indo-tibetana representada pelo chinês pertence ao sistema de escrita ideográfica. Em chinês, o significado de uma palavra pode muitas vezes ser julgado pelo seu texto ou mesmo pelos seus radicais. A própria natureza da língua chinesa determina também a preferência pela tradução livre na escolha dos métodos de tradução. Ao mesmo tempo, a estabilidade da língua também afetará o método de tradução. Devido às mudanças dos tempos, as conotações de muitas línguas mudaram, pelo que não podem ser traduzidas da forma anterior. Em contraste, na longa história da história, nenhuma língua de uma nação ou país foi tão estável como a língua chinesa durante muito tempo. Por conseguinte, ao traduzir termos científicos, a China e outros países indo-europeus adoptam métodos e estratégias diferentes. A independência e a estabilidade da língua chinesa determinam que esta tenda sempre para a tradução livre ao adotar novas palavras de culturas estrangeiras. 2. Fatores sociais A investigação sobre a história da tradução de terminologia científica descobriu que quanto mais desenvolvida economicamente e politicamente clara for a era, maior será a tolerância para diferentes métodos de tradução de terminologia científica e tecnológica. Antes da fundação da Nova China, o desenvolvimento tecnológico estava muito atrasado em relação a outros países. Nessa época, a China vivia uma sociedade semicolonial e semifeudal. Sob a influência de condições económicas e políticas subdesenvolvidas, o pensamento da nação chinesa está muito aquém do dos países ocidentais. Existe também um preconceito na compreensão de si mesmo e do mundo exterior. Acredita-se que as áreas fora da China são terras bárbaras É necessário adotar métodos de domesticação e estratégias de tradução livre para termos científicos e tecnológicos de outros países e grupos étnicos. As estratégias fixas de tradução influenciaram o desenvolvimento da tradução de terminologia científica. Após a fundação da Nova China, os intercâmbios económicos e culturais entre os países aumentaram e o povo chinês tornou-se cada vez mais exposto às línguas e culturas de outros países, o que também melhorou muito a proficiência linguística das pessoas. As escolhas de métodos e estratégias para traduzir a terminologia científica são mais diversas. 3. Lógica interna Os termos científicos e técnicos possuem características sistemáticas Após a conclusão da tradução de um termo técnico, se a lógica interna do termo técnico e da tradução são mutuamente exclusivas. Por exemplo, originalmente era enfarte do miocárdio e mais tarde foi traduzido para um termo técnico para enfarte do miocárdio. O miocárdio é tecido muscular, não o mesmo que os vasos sanguíneos. Os vasos sanguíneos podem ser bloqueados sem que o enfarte seja a única opção no tecido muscular. A tradução de termos científicos e tecnológicos deve estar em harmonia com a lógica interna dos próprios termos científicos. Isto é um reflexo da influência das normas lógicas internas sistemáticas e precisas dos termos científicos e tecnológicos na tradução. |