科学用語の翻訳に影響を与える要因84
Issuing time:2024-07-26 09:59 1. 言語の違い インド・ヨーロッパ語族は表音文字体系としても知られています。中国語に代表されるインド・チベット語族は表意文字体系に属します。中国語では、単語の意味はテキストや部首によって判断できることがよくあります。中国語自体の性質によっても、翻訳方法の選択において自由翻訳が好まれるかどうかが決まります。同時に、言語の安定性は翻訳方法にも影響します。時代の変化により、多くの言語の含意が変化したため、以前の方法では翻訳できなくなりました。逆に、長い歴史の中で、中国語ほど長く安定した国家や国家の言語はない。したがって、科学用語を翻訳する場合、中国と他のインドヨーロッパ諸国は異なる方法と戦略を採用しています。中国語の独立性と安定性により、外国文化から新しい単語を採用する際には常に自由に翻訳する傾向があります。 2. 社会的要因 科学用語の翻訳の歴史に関する研究では、経済が発展し、政治的に透明な時代であるほど、科学技術用語のさまざまな翻訳方法に対する許容度が高くなることがわかっています。新中国成立以前、技術開発は他国に比べて大きく遅れていた。当時の中国は半植民地・半封建社会でした。発展途上の経済的、政治的状況の影響で、中華民族の考え方は西側諸国の考え方に大きく遅れをとっている。また、自分自身と外の世界についての理解にも偏りがあり、中国以外の地域は未開の地であると考えられており、他国や民族の科学技術用語については家畜化の手法や自由翻訳の戦略を採用する必要がある。固定された翻訳戦略は、科学用語の翻訳の発展に影響を与えてきました。新中国の成立後、国家間の経済的、文化的交流が増加し、中国人は他国の言語や文化にますます触れるようになり、人々の言語能力も大幅に向上しました。科学用語を翻訳するための方法と戦略の選択肢はさらに多様化しています。 3. 内部ロジック 科学用語と専門用語には体系的な特徴があります。専門用語の翻訳が完了した後、専門用語の内部ロジックと翻訳は相互に排他的になります。たとえば、もともとは心筋梗塞でしたが、後に心筋梗塞の専門用語に訳されました。心筋は筋肉組織であり、血管とは異なります。筋肉組織では、梗塞を起こさずに血管が遮断される場合があります。科学技術用語の翻訳は、科学用語自体の内部論理と調和していなければなりません。これは、科学技術用語の体系的かつ正確な内部論理規範が翻訳に及ぼす影響を反映しています。 |