과학용어의 번역에 영향을 미치는 요인103
Issuing time:2024-07-26 10:04 1. 언어 차이 인도 유럽어는 음성 표기 체계라고도 알려져 있습니다. 중국어로 표현되는 인도티베트어족은 표의문자 체계에 속합니다. 중국어에서는 단어의 의미가 본문이나 부수로 판단되는 경우가 많습니다. 또한 중국어 자체의 특성에 따라 번역 방법 선택 시 무료 번역에 대한 선호도가 결정됩니다. 동시에 언어의 안정성도 번역 방법에 영향을 미칩니다. 시대의 변화로 인해 많은 언어의 의미가 바뀌었기 때문에 이전 방식으로는 번역할 수 없습니다. 이에 비해 오랜 역사 속에서 오랫동안 한 나라의 언어만큼 중국어만큼 안정된 언어는 없었습니다. 따라서 과학 용어를 번역할 때 중국과 다른 인도 유럽 국가들은 서로 다른 방법과 전략을 채택합니다. 중국어의 독립성과 안정성으로 인해 외국 문화의 새로운 단어를 채택할 때 항상 번역이 자유로운 경향이 있습니다. 2. 사회적 요인 과학 용어 번역의 역사를 연구한 결과, 시대가 경제적으로 발전하고 정치적으로 명확할수록 다양한 과학 및 기술 용어 번역 방법에 대한 관용이 높아지는 것으로 나타났습니다. 신중국 건국 이전에는 기술 발전이 다른 나라에 비해 훨씬 뒤처져 있었다. 당시 중국은 반식민지, 반봉건 사회였습니다. 후진적인 경제, 정치적 조건의 영향으로 중화민족의 사고방식은 서구국가의 사고방식에 훨씬 뒤떨어져 있습니다. 자신과 외부 세계에 대한 인식에도 편견이 있다. 고정된 번역 전략은 과학 용어 번역의 발전에 영향을 미쳤습니다. 신중국이 건국된 후, 국가 간 경제, 문화 교류가 증가하고 중국인들이 다른 나라의 언어와 문화에 점점 더 많이 노출되어 사람들의 언어 능력도 크게 향상되었습니다. 과학 용어를 번역하기 위한 방법과 전략의 선택은 더욱 다양해졌습니다. 3. 내부 논리 과학기술용어는 기술용어의 번역이 완료된 후 기술용어의 내부논리와 번역이 상호 배타적인지 여부를 체계적 특성으로 갖는다. 예를 들어 원래는 심근경색증이었으나 나중에 심근경색증을 가리키는 전문 용어로 번역되었습니다. 심근은 혈관과 같은 조직이 아니라 근육 조직입니다. 경색이 근육 조직의 유일한 선택이 아닌 혈관을 차단할 수 있습니다. 과학 및 기술 용어의 번역은 과학 용어 자체의 내부 논리와 조화를 이루어야 합니다. 이는 과학 및 기술 용어의 체계적이고 정확한 내부 논리적 규범이 번역에 미치는 영향을 반영합니다. |