Factores que afectan la traducción de terminología científica102
Issuing time:2024-07-26 10:13 1. Diferencias de idioma Las lenguas indoeuropeas también se conocen como sistemas de escritura fonética. La familia de lenguas indotibetanas representada por el chino pertenece al sistema de escritura ideográfica. En chino, el significado de una palabra a menudo puede juzgarse por su texto o incluso por sus radicales. La propia naturaleza del idioma chino también determina la preferencia por la traducción libre a la hora de elegir los métodos de traducción. Al mismo tiempo, la estabilidad del idioma también afectará el método de traducción. Debido a los cambios de los tiempos, las connotaciones de muchos idiomas han cambiado, por lo que no se pueden traducir de la forma anterior. Por el contrario, en la larga historia de la historia, ningún idioma de una nación o país ha sido tan estable como el idioma chino durante mucho tiempo. Por tanto, a la hora de traducir términos científicos, China y otros países indoeuropeos adoptan métodos y estrategias diferentes. La independencia y estabilidad de la lengua china determina que siempre tienda a la libre traducción a la hora de adoptar nuevas palabras procedentes de culturas extranjeras. 2. Factores sociales Las investigaciones sobre la historia de la traducción de terminología científica han descubierto que cuanto más desarrollada económicamente y más clara políticamente es una época, mayor es la tolerancia hacia los diferentes métodos de traducción de terminología científica y tecnológica. Antes de la fundación de la Nueva China, el desarrollo tecnológico estaba muy por detrás del de otros países. En aquella época, China se encontraba en una sociedad semicolonial y semifeudal. Bajo la influencia de condiciones económicas y políticas subdesarrolladas, el pensamiento de la nación china está muy por detrás del de los países occidentales. También existe un sesgo en la comprensión de uno mismo y del mundo exterior. Se cree que las áreas fuera de China son tierras bárbaras. Es necesario adoptar métodos de domesticación y estrategias de traducción gratuita de términos científicos y tecnológicos de otros países y grupos étnicos. Las estrategias de traducción fijas han influido en el desarrollo de la traducción de terminología científica. Después de la fundación de la Nueva China, los intercambios económicos y culturales entre países aumentaron y el pueblo chino estuvo cada vez más expuesto a los idiomas y culturas de otros países, lo que también mejoró enormemente el dominio del idioma de la gente. Las opciones de métodos y estrategias para traducir la terminología científica son más diversas. 3. Lógica interna Los términos científicos y técnicos tienen características sistemáticas después de completar la traducción de un término técnico, si la lógica interna del término técnico y la traducción son mutuamente excluyentes. Por ejemplo, originalmente era infarto de miocardio y luego se tradujo a un término técnico para infarto de miocardio. El miocardio es tejido muscular, no es lo mismo que los vasos sanguíneos. Se pueden bloquear los vasos sanguíneos sin que el infarto sea la única opción en el tejido muscular. La traducción de términos científicos y tecnológicos debe estar en armonía con la lógica interna de los propios términos científicos. Esto es un reflejo de la influencia de las normas lógicas internas sistemáticas y precisas de los términos científicos y tecnológicos en la traducción. |